==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཊ་དྷརྨ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་རྒྱུ་འབྲས་ལས་རྣམས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཙལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་
ཚོགས། །ཕྲ་རགས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི། །དབང་དུ་བྱེད་ཐབས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །དབྱུང་རྔུབ་དགང་དང་གཞིལ་བ་སྟེ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འཁོར་ལོ་བཞི། །ལྟེ་བར་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་མེ། །ཕྲ་རབ་ལས་འཕེལ་ཧཱཾ་ལས་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞི། །འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་གིས་བརྒྱས་པར་བྱ། །ཙཱཪྻ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤོའོ།། །།སྣོད་བཅུད་ཁམས་གསུམ་མ་ལས་པ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དཔེས། །འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་སྦྱང༌། །ལྷ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་མེ་ལོང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་དཔེ་བཅུག་གཉིས་ལྟར་མཐོང་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་དོན་མཐོང་བའོ། །ནཱ་གཱ་ཛུ་ནའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། །།རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དོན་ཤེས་ཤིང༌། །རྒྱུན་དུ་ཟབ་མོའི་དོན་བསྒོམ་པ། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ། །རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་སངས་རྒྱས་བལྟ། །གཉིད་དུས་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ལ་བ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སེམས་གནས་པ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་སེམས་བརྟན་པས། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཇའ་རིས་དང༌། །སྤྱི་རིངས་ཉི་འོད་ཟླ་འོད་དང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར་འདྲ་དང༌། །ལྷ་དང་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་དག་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་ཆེན་ཏེ། །ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ཨུ་བ་དེ་ཤའོ།། །། རྣལ་འབྱོར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་སྡུད། །ཟླ་ཉི་རླུང་རྣམས་སྙིང་གར་འདུས། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་སྣང་ཚོགས་འཆར། །རྣམ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སོང་ན། །རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །བདུན་བདུན་དུས་ཚེའི་འཆི་སྣང་དང༌། །དེ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གཞག །དེ་རྗེས་སྐྱེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། །མངའ་བདག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྣག་སྲིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ། །དེས་ནི་བར་དོ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །སུ་ཁ་སི་དྷི

【汉语翻译】
名为六法诀窍。
名为六法诀窍。
印度语：ཥ་ཊ་དྷརྨ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ།（梵文天城体：षटधर्मोपदेश नाम，梵文罗马拟音：ṣaṭadharma upadeśa nāma，汉语字面意思：六法教诫名）。藏语：名为六法诀窍。 顶礼吉祥胜乐轮！ 从闲暇圆满因果业中， 寻求瑜伽意义之精华。 瑜伽身体之脉
聚， 具有细粗风息者， 以操控之法，即拙火瑜伽， 行呼出、吸入、充满与压制。 啦啦那与啦萨那， 阿瓦都帝四轮。 脐间拙火之火， 从极细微处增长，从ཧཱཾ་（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“吽”）中， 甘露之流，四喜之行。 同因等四果， 以六拙火瑜伽增盛之。 恰尔雅巴之教诫。

器情三界非真实， 以幻化梦境等为例， 行住坐卧一切皆修习。 诸佛幻化如镜中像， 善绘金刚萨埵， 如影像清晰显现。 彼如幻化之身， 如幻术师变出之二物般见， 瑜伽见幻化之义。 龙树之教诫。

梦境，了知梦境之义， 恒常修习深奥之义。 那达、明点等， 专注五部之种子字， 观佛土与佛。 睡眠时成就大乐之方便。 啦哇巴之教诫。

瑜伽阿瓦都帝巴， 心住于阿瓦都帝。 心稳固于心间明点， 光与光芒彩虹等， 烟雾日光月光等， 如日月升起等， 诸佛与身之显现等， 种种净土得以显现。 瑜伽士之大道， 龙树之教诫。

瑜伽士临终之时， 收摄诸根与诸大种。 日月风息皆集于心间。 瑜伽三摩地，显现种种景象。 识若往外境， 如梦境般显现种种。 七七时之死亡景象， 之后即是生。 彼时修习天之瑜伽。 或者安住于彼之自性。 其后于趋向生之时， 以自在天之瑜伽， 修习有色有种之天之瑜伽。 由此则能阻断中阴。 苏卡悉地。

【英语翻译】
The Instruction on the Six Dharmas.
The Instruction on the Six Dharmas.
In Sanskrit: Ṣaṭadharma Upadeśa Nāma. In Tibetan: The Instruction on the Six Dharmas. Homage to glorious Chakrasamvara! From leisure and endowment, the results of actions, Seek the essence of the meaning of yoga. The collection of channels in the yogi's body, Possessing subtle and coarse winds, The method to control them is through the practice of trulkhor. Expelling, inhaling, filling, and pressing down. Lalana and Rasana, The four avadhuti chakras. In the navel, the fire of Chandali, Increasing from the subtlest, from Hūṃ, The stream of nectar, the flow of the four joys. The four fruits, such as the common cause, Are increased through the six trulkhor practices. The instruction of Caryapa.

The three realms of vessel and essence are unreal, Like illusions and dreams, Practice in all activities of going, staying, and conduct. The assembly of deities is like a reflection in a mirror, Vajrasattva is well-painted, Like a clear reflection appearing. That itself is like an illusory body, Seeing like two things conjured by a magician, The yogi sees the meaning of illusion. The instruction of Nagarjuna.

Dreams, knowing the meaning of dreams, Constantly meditating on the profound meaning. Nada, bindu, and so forth, Focusing on the seed syllables of the five families, Viewing the Buddha-fields and the Buddhas. The method to accomplish great bliss during sleep. The instruction of Lavapa.

Yogi Avadhutipa, The mind abiding in the avadhuti. With the mind stabilized in the bindu of the heart, Light and rays of light, rainbows, And smoke, sunlight, moonlight, And the sun and moon rising similarly, Appearances of deities and forms, Various pure realms will appear. The great path of the yogi, The instruction of Nagarjuna.

Yogi, at the time of death, Gathers the senses and the elements. The sun, moon, and winds gather in the heart. The yogi's samadhi, various appearances arise. When consciousness goes to external objects, Various appearances arise like in a dream. The death appearances of seven-seven periods, And then the very process of taking birth. At that time, meditate on the yoga of the deity. Or rest in that very nature. After that, when approaching birth, Through the yoga of the lord deity, Meditate on the yoga of the colored deity. By that, the bardo will be obstructed. Sukhasiddhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། །།དེ་
ལས་རྣལ་འབྱོར་འཕོ་བའི་ཚེ། །གྲོང་འཇུག་ལྷ་དང་ས་བོན་གྱིས། །འགྲོ་འོང་རིང་དང་ཐུང་བ་དང༌། །ལྷ་ལ་བསླབ་ཅིང་འཕར་བའི་དུས། །གང་འདོད་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གྲོང་དུ་འབོ་ན་སྟོང་ར་ལྷ། །ཡཾ་སྤྲོད་ཧི་ཀ་ཧཱུཾ་དང་ཧཱུཾ། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུག་སྐར་འཕང༌། །དེས་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་འཕྲོ། །སུ་ཁ་སིདྷིའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། །།གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལ་ལི་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏ་དང༌། མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་གནས་པུཥྤ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་བའོ།།
ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
的教导。 从那
时起，瑜伽士在转移时，通过入身（藏文：གྲོང་འཇུག་）之神和种子字，来控制去来的长短，以及向神学习和增长的时间。 想要进入哪个身体都可以。 如果要入身，则（念诵）空行母（藏文：སྟོང་ར་ལྷ）的： ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, སྤྲོད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཧི་ཀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 将神和上师的相遇之星抛出，由此可以转移到想要的地方。 这是苏卡悉地的教导。 圆满的瑜伽自在者蒂利巴大师所作完毕。 印度学者那若班智达和玛尔巴·洛扎瓦·曲吉洛哲于克什米尔的普什帕哈里翻译。

【英语翻译】
Instructions on that. From that
time, when a yogi transfers, through the deity of entering a body and the seed syllables, one controls the length of going and coming, and the time of learning from and increasing the deity. One can enter any body one desires. If one wants to enter a body, then (recite) the Dakini's: Yaṃ, Hīḥ, Hūṃ, and Hūṃ. Throw the meeting star of the deity and the lama, and thereby one can transfer to the desired place. This is the instruction of Sukhasiddhi. The work of the accomplished yogi, the master Tilopa, is completed. Translated by the Indian scholar Naropa Pandita and Marpa Lotsawa Chokyi Lodro at Pushpahari in Kashmir.
Called the Instructions on the Six Dharmas.

============================================================

